Що кажуть на Хелловін у Німеччині
Короткий гайд для українців у Німеччині: популярні німецькі хелловінські вислови для дітей і батьків. Кожну фразу подано німецькою + переклад українською + коротке пояснення, щоб ви знали, коли й де це доречно сказати. Дублікати запитів об’єднано.
Короткі вислови
покриває: „halloween sprüche kurz“, „kurze halloween sprüche“, „kurz kurz halloween sprüche“
- Boo! Nur ein Gruß. — «Бу! Просто привіт.» (дуже короткий жартівливий вітальний вигук)
- Süßes her – sonst Spukverkehr! — «Давай солодке — інакше буде моторошний безлад!» (жарт для „Süßes oder Saures“)
- Mond an, Mut an. — «Місяць увімкнено — сміливість увімкнено.» (рифмований слоган)
- Trick? Ich kann’s auch! — «Трюк? Я теж умію!» (пустотливий настрій)
- Boo Crew on Tour. — «Команда “Бу” в дорозі.» (для компанії дітей/друзів)
- Kürbis an, Licht aus. — «Гарбуз світиться — світло вимкнено.» (для декору/підписів до фото)
- Heute spukt’s! — «Сьогодні тут нечиста сила!» (короткий напис на двері)
- Ein „Buh“ für dich. — «Одне “бу” для тебе.» (милозвучний жарт)
Для дітей
покриває: „halloween sprüche kinder“, „halloween sprüche für kinder“
- Süßes oder es gibt Saures – wir spuken nur ganz kleines! — «Солодке, або будуть капості — але зовсім маленькі!» (ввічливий дитячий варіант)
- Kleine Geister klopfen leis’, hast du was für unser Fleiß? — «Маленькі привиди стукають тихо — чи є щось за нашу старанність?» (римівка для дзвінка в двері)
- Hexe Klein braucht Zauberstein – darf’s ein Bonbon für uns sein? — «Маленькій відьмі потрібен чар-камінь — чи можна нам цукерку?» (веселий віршик)
- Wir sind Mini-Monster fein – lass was Süßes bei uns rein! — «Ми чемні міні-монстри — впусти до нас щось солоденьке!»
- Dracula mit Milchzahn lacht – wer hat an Schokolade gedacht? — «Дракула з молочним зубом сміється — хто про шоколад згадав?»
- Ein „Buh“ und ein Lachen – wir wollen nur Naschsachen! — «Одне “бу” і усмішка — ми лише ласощі просимо!»
- Kürbisnasen, Spinnenbein – bitte gib uns Keks und Schein. — «Гарбузові носи, павучі ніжки — дай нам, будь ласка, печиво й смаколики.»
- Ding-Dong! Keine Angst: Wir sammeln nur Süßkram. — «Дінь-дон! Не лякайтесь: ми лише збираємо солодощі.» (спокійний варіант для незнайомих сусідів)
Порада батькам: відрепетируйте з дитиною рядок + «Danke schön!» (дякую).
Дотепні/смішні
покриває: „witzige halloween sprüche“, „halloween sprüche lustig“, „lustige halloween sprüche“
- Kostüm? Ich trage meine Montagslaune. — «Костюм? У мене сьогодні настрій понеділка.» (самоіронія)
- Ich bin nicht blass – ich bin thematisch korrekt. — «Я не блідий — я тематично підготовлений.»
- Fitnessstudio? Ich hebe nur Kürbisse. — «Фітнес? Я підіймаю лише гарбузи.» (гра слів)
- Wenn’s spukt, bin ich ausgebucht. — «Коли тут нечисть — я весь зайнятий.»
- Mein Besen hat heute Homeoffice. — «Мій мітла-безен сьогодні на “удальонці”.» (жарт про відьму)
- Mein Horrorfilm: Akku 1 %. — «Мій фільм жахів: заряд 1 %.»
- Ich kam, sah, verhexte den Snacktisch. — «Прийшов, побачив, зачарував стіл зі снеками.»
- Ghosted? Das gehört zum Thema. — «Зігнорили? Це в тему привидів.» (про “ghosting”)
Для дорослих: дотепні та трохи зухвалі
покриває: „lustige halloween sprüche erwachsene“, „frech halloween sprüche für erwachsene“, „halloween sprüche erwachsene“
- Heute bin ich dein Albtraum – mit Charme. — «Сьогодні я твій кошмар — але чарівний.»
- Ich brauche keinen Zaubertrank – nur Rotwein. — «Мені не потрібне зілля — лише червоне вино.»
- Maskenball? Nenn’s Dating mit Deko. — «Маскарад? Назвимо це побаченням із декором.»
- Süßes? Ich nehme auch herbe Worte. — «Солодке? Я й “гострі” слова приймаю.» (ігрова іронія)
- Hex, hex – dein Crush schreibt zurück. — «Хекс-хекс — і твій симпатія відповідає.»
- Ich klingele nur da, wo’s Prosecco gibt. — «Дзвоню лише туди, де є просекко.»
- Mein Kostüm? Zu wenig Schlaf. — «Мій костюм? Мало сну.»
- Trick first, emails later. — «Спочатку трюки, листи — потім.»
Для запрошень/вечірок. Не варто говорити сусідам при зборі солодощів.
Моторошні/«хорор»
покриває: „gruselige halloween sprüche“, „halloween sprüche gruselig“, „horror halloween sprüche“, „erwachsene gruselige halloween sprüche“, „kurz gruselige halloween sprüche“
- Unter dem Mond erwacht, was der Tag verschweigt. — «Під місяцем прокидається те, про що день мовчить.» (атмосферно)
- Drei Mal klopft es – beim vierten Mal bist du es. — «Тричі постукає — на четвертий раз це вже ти.»
- Dein Spiegelbild blinzelt. Du nicht. — «Твоє віддзеркалення кліпає. Ти — ні.»
- Wo der Nebel liegt, flüstern Namen. — «Де лежить туман — там шепочуть імена.»
- Schatten kriechen, Kerzen flackern – hinter dir wird’s kalt. — «Тіні повзуть, свічки тремтять — за спиною холодає.»
- Heute tanzen die Toten im Wind. — «Сьогодні мертві танцюють у вітрі.»
- Komm näher, sagt die Stille, und hält dich fest. — «“Підійди ближче”, — каже тиша й тримає міцно.»
- Der Weg ist leer – die Schritte nicht. — «Шлях порожній — кроки ні.»
Обережно з малими дітьми: вибирайте м’якші рядки.
«Круті» (модні) фрази
покриває: „coole halloween sprüche“
- Stay spooky, not sorry. — «Будь моторошним і без вибачень.» (сленг/підпис до фото)
- Boo, but make it fashion. — «“Бу”, але модно.»
- Trick, treat, repeat. — «Трюк, смаколик, повторити.»
- Squad ghouls only. — «Тільки команда привидів.»
- Born to spook. — «Народжений лякати.»
- Creepin’ it real. — «Лякаю по-справжньому.» (гра слів “keep it real”)
- Moon vibes, dark sides. — «Місячні вайби, темні сторони.»
- Ghost mode: on. — «Режим привида: увімкнено.»
«Гарні» універсальні побажання
покриває: „gute halloween sprüche“
- Möge dein Kürbis hell leuchten und dein Abend süß enden. — «Нехай твій гарбуз світиться, а вечір буде солодким.»
- Ein bisschen Gänsehaut, ganz viel Spaß – Happy Halloween! — «Трішки мурашок, багато веселощів — Щасливого Хелловіну!»
- Kostüm an, Alltag aus: Lass es spuken! — «Костюм увімкнено, будень вимкнено: хай спукає!»
- Für große und kleine Monster: nur das Beste heute Nacht. — «Для великих і малих монстрів — лише найкраще цієї ночі.»
- Lass die Schatten tanzen und das Herz lachen. — «Нехай тіні танцюють, а серце сміється.»
- Nebel, Mond, Magie – genieß die Fantasie! — «Туман, місяць, магія — насолоджуйся фантазією!»
- Zeit für Gruselgeschichten bei Kerzenschein. — «Час для моторошних історій при свічках.»
- Heute darf die Nacht ein bisschen länger sein. — «Сьогодні ніч може бути трішки довшою.»
«Happy Halloween»
покриває: „happy halloween sprüche“
- Happy Halloween – bleib schaurig-schön! — «Щасливого Хелловіну — будь моторошно-прекрасним!»
- Happy Hauntings! Süßes für dich und deine Crew. — «Щасливих страшилок! Смаколиків тобі та твоїй команді.»
- Happy Halloween – Moonlight on, worries gone. — «Щасливого Хелловіну — місячне світло вмикаємо, турботи вимикаємо.»
- Happy Fright Night! Lass die Geister lachen. — «Щасливої ночі жахів! Нехай привиди сміються.»
- Happy Boo-Day! Mehr Treats als Tricks. — «Щасливого Бу-дня! Більше смаколиків, ніж трюків.»
- Happy Halloween – viel Spaß beim Spuken! — «Щасливого Хелловіну — веселого “спуку”!».
- Happy Spooktober – bis der Besen parkt! — «Щасливого Спуктобра — доки мітла не припаркується!»
- Happy Halloween an alle großen & kleinen Geister! — «Щасливого Хелловіну всім великим і малим привидам!»
Як користуватися цими фразами
- Для дверей/стікерів/карток беріть короткі рядки.
- Для дитячих обходів — римівки з розділу Для дітей + «Danke schön!».
- Для постів/фото/футболок — модні та смішні.
- Для запрошень дорослим — зухвалі (краще не говорити їх незнайомим сусідам).
Гарного свята й чемного «Süßes oder Saures»!




Leave a Reply
Want to join the discussion?Feel free to contribute!